08.11.2006, 17:23
Den einzigen nennenswerten Unterschied sehe ich in der Übersetzung von "just produce damages", wo es im Deutschen dann "nur begrenzte Schäden" heisst. Da wurde eigentlich ein Wort zuviel übersetzt. In der Bedeutung meint es allerdings dasselbe: Rafsanjani geht davon aus, dass eine Atombombe (ich vermute mal auf Tel Aviv) in Israel einen Totalschaden anrichten würde, während sich die islamische Welt von einem israelischen Atomschlag aufgrund ihrer Grösse erholen könnte. Von "begrenzten" Schäden in der islamischen Welt könnte mMn aber bei einem solchen Schlagabtausch keine Rede sein; Israel besitzt (laut dem globaldefence.net Archiv) 100-300 Nuklearsprengköpfe. Da würde nur die Peripherie der islamischen Welt überleben, wenn die Israelis in einem Rundumschlag (wovon auszugehen wäre) alle ihre Sprengköpfe losliessen.