01.12.2025, 21:31
(01.12.2025, 19:14)Quintus Fabius schrieb: Ich halte daher rein persönlich den Begriff Verzögerungs-Munition für am besten geeignet was einen deutschen Begriff angeht. Er beschreibt exakt das wesentliche Unterscheidungsmerkmal.Das ist dann allerdings keine deutsche Alternative zum englischen Begriff "Loitering Munition", denn der wird ja nur für einen Teil der Formen von Verzögerungsmunition verwendet.
Ich bin der Meinung, man sollte Loitering Munition gar nicht übersetzen, sondern einfach auf Englisch verwenden, sofern man genau das meint, was international darunter verstanden wird. Das heißt natürlich nicht, dass man nicht auch die deutschen Begriffe verwenden sollte, sofern man auch das meint, was sie bedeuten.
Als Beispiel: Ich persönlich halte typische Loitering Munition für eine Nischenlösung, zumindest im Rahmen der BW. Verzögerungs- und andere zielsuchende Munition werden aber mMn extrem wichtig werden, auch für uns.
