19.08.2010, 11:29
:roll: tienfung, mir dreht sich der Magen um, wenn ich mir Deine Informationskompetenz so anschaue. Offenabr lernt man heute in der Schule weder Deutsch noch den Umgang mit Quellen und Informationen.
Yahoo hat diesen Artikel ganz klar nicht selbst verfasst, sondern von der Nachrichtenagentur AFP - Agence France-Presse gekauft. Darauf wird an prominenter Stelle in diesem Artikel hingewiesen.
Deine vermeintlich bessere Quelle, die ganz wichtig klingende "Financial Times Deutschland", nimmt dagegen mit keinem Wort Bezug auf eine vermeintliche achttägige Frist bzw. den Reaktor in Bushehr. Sie ist damit keine geeignete Quelle, auch keine "alternativ Quelle" für:
Im AFP Artikel steht dazu der entscheidende Satz (und zwar exakt bis zum Punkt am Satzende): "Once that uranium, once those fuel rods are very close to the reactor, certainly once they're in the reactor, attacking it means a release of radiation, no question about it," Bolton told Fox Business Network.
Jetzt muss man den Satz nur noch in den Kontext setzten, in dem er geäußert wurde und kann mit der Interpretation beginnen.
Was meine persönliche Einschätzung betrifft, so glaube ich eher nicht, dass die israelis ethische Bedenken hätten, einen in Betrieb befindlichen Atomreaktor zu bombardieren. Es dürfte aber in diesem Fall besonders schwer werden, Mittäter zu finden.
Yahoo hat diesen Artikel ganz klar nicht selbst verfasst, sondern von der Nachrichtenagentur AFP - Agence France-Presse gekauft. Darauf wird an prominenter Stelle in diesem Artikel hingewiesen.
Deine vermeintlich bessere Quelle, die ganz wichtig klingende "Financial Times Deutschland", nimmt dagegen mit keinem Wort Bezug auf eine vermeintliche achttägige Frist bzw. den Reaktor in Bushehr. Sie ist damit keine geeignete Quelle, auch keine "alternativ Quelle" für:
tienfung schrieb:Weiß jemand angeblich was über der Frist für ein Luftschlag auf Bushehr?
...
Ging mir aber jetzt eher darum das man weiß was ich meinte
Im AFP Artikel steht dazu der entscheidende Satz (und zwar exakt bis zum Punkt am Satzende): "Once that uranium, once those fuel rods are very close to the reactor, certainly once they're in the reactor, attacking it means a release of radiation, no question about it," Bolton told Fox Business Network.
Jetzt muss man den Satz nur noch in den Kontext setzten, in dem er geäußert wurde und kann mit der Interpretation beginnen.
Was meine persönliche Einschätzung betrifft, so glaube ich eher nicht, dass die israelis ethische Bedenken hätten, einen in Betrieb befindlichen Atomreaktor zu bombardieren. Es dürfte aber in diesem Fall besonders schwer werden, Mittäter zu finden.